首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例
引用本文:李明.双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2010,26(1):89-92.
作者姓名:李明
作者单位:青岛科技大学,外国语学院,山东,青岛,266061
摘    要:作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全集》成为莎氏学术研究的杰作。

关 键 词:梁实秋  莎士比亚全集  翻译  厚重翻译法  双关语

The application of thick translation method of puns in the translated version of works of William Shakespeare by Liang Shiqiu
LIMing.The application of thick translation method of puns in the translated version of works of William Shakespeare by Liang Shiqiu[J].Journal of Qingdao University of Science and Technology,2010,26(1):89-92.
Authors:LIMing
Institution:LI+Ming+(School+of+Foreign+Language,Qingdao+University+of+Science+,+Technology,Qingdao+266061,China)
Abstract:Mr. Liang Shiqiu is a well-known letterman and translator in our country. In his translated Complete Works of Shakespeare, the thick translation method has been applied perfectly, especially concerning the puns translation. His translated version of Shakespeare is one of the masterpieces in the academic field.
Keywords:Liang Shiqiu  Complete Works of Shakespeare  translation  thick translation method  pun  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号