地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例 |
| |
引用本文: | 张敏.地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例[J].成都大学学报(社会科学),2019(4):80-85. |
| |
作者姓名: | 张敏 |
| |
作者单位: | 西北大学外国语学院,陕西西安,710069 |
| |
摘 要: | 《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是“陕西文学走出去”项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。
|
关 键 词: | 地域文学英译 归化 文化保留 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|