首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小说对话的翻译--从符号学角度分析《简·爱》
引用本文:苏留华.小说对话的翻译--从符号学角度分析《简·爱》[J].广州大学学报(社会科学版),2004,3(11):49-53.
作者姓名:苏留华
作者单位:广州大学,外国语学院,广东,广州,510405
摘    要:小说对话不是一种装饰,它在小说中发挥着多个重要的作用--刻画人物是其中之一.本文运用符号学的翻译原则,比较分析了分别由祝庆英和黄源深翻译的英国小说<简·爱>的两个中文译本中的对话.研究发现,译文对话并不总能够像原文对话一样刻画人物.本文着重探讨了译文失败的原因及其可能产生的后果.

关 键 词:小说对话  符号学翻译原则  指称意义  言内意义  语用意义  刻画人物
文章编号:1671-394X(2004)11-0049-05
修稿时间:2004年8月27日

Translation of fictional dialogues-- A study of two Chinese versions of Jane Eyre from the semiotic perspective
SU Liu-hua.Translation of fictional dialogues-- A study of two Chinese versions of Jane Eyre from the semiotic perspective[J].Journal of Guangzhou University(Social Science Edition),2004,3(11):49-53.
Authors:SU Liu-hua
Abstract:The fictional dialogue is not an ornament. It has many functions and attributes, one of which is to portray the character. From the perspective of semiotic principles of translation, this study compares the dialogues in the two Chinese translations of Jane Eyre, which are respectively done by Zhu Qingying and Huang Yuanshen. It finds out that the target dialogues do not always portray the characters as the source dialogues do and analyses the causes and consequences of the unsuccessful translations in both versions.
Keywords:fictional dialogues  semiotic principles of translation  referential meaning  intralingual meaning  pragmatic meaning  characterization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号