首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编
引用本文:张金良.《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编[J].湛江师范学院学报,2015(4).
作者姓名:张金良
作者单位:天津外国语大学 英语学院,天津,300204
基金项目:国家社科项目(09BWW003);教育部留学回国人员科研启动基金资助项目(教外司留[2015]311号)。
摘    要:《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的戏剧,也是18世纪唯一传入欧洲的中国戏剧。18世纪的英国至少有3个《赵氏孤儿》的改编版,分别是1741年威廉·哈切特的《中国孤儿:一出历史悲剧》、1756年托马斯·富兰克林翻译的伏尔泰的《中国孤儿》和1759年亚瑟·谋飞的《中国孤儿》。这3个版本借鉴了原作不同的情节,表达了改编者不同的诉求。考察这3个改编版本,可以揭示中国戏剧与英国戏剧的融合,让我们在一个侧面了解《赵氏孤儿》在18世纪英国的传播状貌。

关 键 词:《赵氏孤儿》  18世纪  英语改编版

The Adaptations of Zhao Shi Gu Er in Eighteenth Century Britain
ZHANG Jinliang.The Adaptations of Zhao Shi Gu Er in Eighteenth Century Britain[J].Journal of Zhanjiang Normal College,2015(4).
Authors:ZHANG Jinliang
Abstract:
Keywords:Zhao Shi Gu Er  eighteenth century  Britain  three English adaptations
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号