首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《牡丹亭》翻译研究现状评述
引用本文:向鹏,陈凤,何树林.《牡丹亭》翻译研究现状评述[J].东华理工大学学报(社会科学版),2012(1):1-6.
作者姓名:向鹏  陈凤  何树林
作者单位:东华理工大学外国语学院
基金项目:江西省抚州市2009年社会科学规划项目(09SK52)研究成果;2011年江西高校人文社科规划项目(JC1101)
摘    要:文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究,从而推动中国传统文化精髓的继承与发展。

关 键 词:《牡丹亭》  《牡丹亭》英译  《牡丹亭》翻译研究

On the Status Quo of Studies on Translations of Peony Pavilion
Authors:XIANG Peng  CHEN Feng  HE Shu-lin
Institution:(Faculty of Foreign Languages,East China Institute of Technology,Fuzhou 344000,China)
Abstract:Tang Xianzu’s play The Peony Pavilion is one of the most wonderful works in ancient China,which is now enjoying a world-wide prestige.This paper,based on a brief review of the course of translating The Peony Pavilion into English and literatures on the study of translation of The Peony Pavilion,reveals that the study of translation of The Peony Pavilion is far from satisfactory,although the play has had a few English versions translated by some well-known scholars.By revealing this lagging behind status quo,we hope that more scholars will pay attention to the study of translation of The Peony Pavilion.
Keywords:the Peony Pavilion English versions  the Peony Pavilion The study of translation  the Peony Pavilion
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号