首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

风格理论视角下诗歌译者风格对比研究 ——以白居易《长恨歌》为例
引用本文:范燕.风格理论视角下诗歌译者风格对比研究 ——以白居易《长恨歌》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2015(4).
作者姓名:范燕
作者单位:南京工业大学外国语学院,江苏南京211816
摘    要:《长恨歌》是我国唐朝诗人白居易的一首著名的长诗。选取《长恨歌》作为研究文本,搜集《长恨歌》的2 个典型 英译本,自制小型《长恨歌》英译本的语料库。采用Wordsmith 和Readibility Analyzer1.0 等软件对《长恨歌》原诗及英译本语料 从高频词、句长、可读性、意象方面进行实证性研究,发现译者风格受原诗制约的同时,也具有一定的独立性。对比研究《长恨 歌》译者风格有利于我们更好地英译唐诗,同时对评价古诗英译也有一定的参考价值。

关 键 词:长恨歌  风格理论  语料库  译者风格
收稿时间:2015/10/19 0:00:00

A Contrastive Research on the Translator's Style of Translating Poems from the Prespective of the Markedness Theory: Exemplified with Bai Juyi's Changhenge
FAN Yan.A Contrastive Research on the Translator's Style of Translating Poems from the Prespective of the Markedness Theory: Exemplified with Bai Juyi's Changhenge[J].Journal of Xichang College :Social Science Edition,2015(4).
Authors:FAN Yan
Institution:School of Foreign Languages, Nanjing Tech University, Nanjing, Jiangsu 211816
Abstract:Changhenge is a long poem of the famous Tang poet Bai Juyi. The original poem as well as the English versions are chosen as the research materials in the paper. The corpora is built before the empirical stydy of them from the perspectives of frequent words, sentence length, readibility and image by the softwares like Wordsmith and Readibility Analyzer1.0. After the analysis, it is found that yet confined by the style of the original poem, the translators have their own styles in translating. The stylistic analysis of Changhenge is conducive to translating the Tang poems and to criticizing poetry translation.
Keywords:Changhenge  stylistic theory  corpus  translator''s style
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号