首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《易经》英译风格探微
引用本文:岳峰.《易经》英译风格探微[J].湖南大学学报(社会科学版),2001,15(2):70-75.
作者姓名:岳峰
作者单位:福建师范大学,外语学院,福建,福州,350007
基金项目:福建省教委“《周易》英译研究》”课题基金资助 (项目码 :WK2 6 2 )
摘    要:通过译文的比较分析 ,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步 ,颇具诗韵。但是 ,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界 ,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义 ,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作 ,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决

关 键 词:易经  风格  翻译
文章编号:1008-1763(2001)02-0070-06
修稿时间:2000年10月8日

A Probe into the Style of I Ching English Translation
YUE Feng.A Probe into the Style of I Ching English Translation[J].Journal of Hunan University(Social Sciences),2001,15(2):70-75.
Authors:YUE Feng
Abstract:The thesis illustrates the lexical, syntactical and symbolic characteristics and profound implications that constitute the style of I Ching.Cary F.Baynes' translation surpasses that of James Legge in literary style with its poetic linguistic characteristics. However, the two versions suffer from loss of style to a great extent. Both have been unable to probe into and to express implication of I Ching through translation. This results in the loss of translation function and consequent loss of cross field research value. The problem should be solved with the cooperative efforts of scholars of both natural science and social science, using various translation skills.
Keywords:I Ching  style  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号