语言文化差异与可译性限度 |
| |
引用本文: | 丁晓薇.语言文化差异与可译性限度[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1997(4). |
| |
作者姓名: | 丁晓薇 |
| |
摘 要: | 本文从语言文化差异探讨翻译活动中的可译性限度。造成可译性限度的原因是多方面的:不同文化之间的差异阻碍了翻译活动,翻译时“形”与“神”不能兼得,只好舍弃其一,保留其一。习语是最具文化特色的语言现象,在翻译中找到与原文基本相对的习语,达到与原文相近的修辞效果即可。在翻译活动中,风格的等值更是难以企及,译文的语言习惯和表达局限性,常常难以表达出原文中某些特殊色彩和风格。语言的文字系统各有特点,汉语是表意文字,注重视觉类比,英语是表音文字,注重听觉感受,翻译中原文的语体色彩不易表达。随着科学技术、文化艺术的不断发展,一些新词只能采用音译或解释性翻译,无法体现原有的语言文化特色。总之,在翻译活动中文化个性越突出,可限性的限度越小;文化共性越多,可译性限度就越大。
|
关 键 词: | 语言 文化差异 可译性 习语 风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|