首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译旅游材料中的文化处理
引用本文:贾顺厚.英译旅游材料中的文化处理[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2002,25(4):90-92.
作者姓名:贾顺厚
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:文章通过对旅游材料本身及翻译实质的探讨 ,认为在进行英译操作时 ,必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息 ,使译文尽可能反映我国的文化状况 ,激发国外旅游者的兴趣 ,让翻译真正成为中外文化交流的途径和手段。作者还对译者提出一些值得注意的问题。最后 ,文章归纳出一条原则 ,两种方法 ,并且提出旅游材料中专有名词翻译宜采用的约定俗成的译法 ,进而也呼吁及早对之建立规范研究的必要性

关 键 词:旅游材料  文化处理  文化交流  翻译方法
文章编号:1000-5935(2002)04-0090-03
修稿时间:2001年10月30

On the Cultural Adjustment of the Translations of the Chinese Tourist Material
JIA Shun-hou.On the Cultural Adjustment of the Translations of the Chinese Tourist Material[J].Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Sciences Edition),2002,25(4):90-92.
Authors:JIA Shun-hou
Abstract:The paper, through comparison between the nature of the tourist material and of the translation, argues that translators should focus their attention on rendering the cultural message while translating, so that the translated version may reflect Chinese cultural condition to excite the curiosity of the potential foreign tourists; translation itself can accordingly becomes the approach and medium of cultural communication. Furthermore, the author also points out some related problems. In the end, the article conclude one principle and two methods in translating tourist material, and that the translation of proper nouns should be done according to the established usage, and the author also calls on an earlier establishment of a standardization research center for its translation.
Keywords:tourist material  cultural adjustment  cultural commumcation  translating method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号