林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译 |
| |
引用本文: | 吴梅.林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2008(3). |
| |
作者姓名: | 吴梅 |
| |
作者单位: | 乐山师范学院外国语学院; |
| |
摘 要: | 本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即忠实、通顺和美的标准。
|
关 键 词: | 《幽梦影》 增译 漏译 改译 翻译观 忠实 通顺 美 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|