首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译
引用本文:吴梅.林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2008(3).
作者姓名:吴梅
作者单位:乐山师范学院外国语学院;
摘    要:本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即忠实、通顺和美的标准。

关 键 词:《幽梦影》  增译  漏译  改译  翻译观  忠实  通顺    
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号