首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论翻译的可译性与不可译性
引用本文:王巅华.试论翻译的可译性与不可译性[J].东方论坛,2002(6):64-66.
作者姓名:王巅华
作者单位:华东理工大学,上海,200237
摘    要:翻译的可译性、不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”的存在与否。这个对等语从理论翻译角度来看是存在的 ,而从具体翻译实践角度就分三个层次 :即认知表达层次是可译的 ;文化层次是部分可译的 ;艺术层次为不可译。之所以这样分层是基于翻译中对等语所要达到在译文读者和原文读者心目中产生同样的审美意境的交际效果的理论原则

关 键 词:翻译的可译性  不可译性  对等语
文章编号:1005-7110(2002)06-0064-03

On Translatability and Untranslatability
WANG Dian-hua.On Translatability and Untranslatability[J].Orient Forum,2002(6):64-66.
Authors:WANG Dian-hua
Institution:WANG Dian-hua
Abstract:Translatability and untranslatability depend on the existence of "equivalent language" in the process of translation. Theoretically speaking, this equivalent language exists; but in terms of translation practice, it can be divided into three levels: the cognitive expression level is translatable; the cultural level is translatable; the artistic level is untranslatable. This division is based on the principle of equivalent language that as far as the communicative effect is concerned, the aesthetic conception of the target language reader should be the same as that of the source language reader.
Keywords:translatability  untranslatability  equivalent language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号