首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》
引用本文:荣立宇,张媛.杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(1):13-17,90.
作者姓名:荣立宇  张媛
作者单位:天津师范大学 外国语学院, 天津 300387,内蒙古工业大学 外国语学院, 呼和浩特 010010
基金项目:内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)
摘    要:杨宪益的汉诗英译可以分为前后两个时期,从前期的《楚辞》翻译到后期的《红楼梦》诗词翻译,不同时期的译本体现出译者迥异的诗学理念。结合相关回忆性材料,对杨氏在不同时期关于“诗歌能否翻译”与“诗歌如何翻译”两个问题的诗学理念进行考察,揭示其汉诗英译诗学理念变迁的轨迹,同时客观描述了该过程中伴随发生的译者对翻译本身兴趣的变化,最后指出译者兴趣因素对于翻译行为的重要影响。

关 键 词:杨宪益  《楚辞》  《红楼梦》  诗歌翻译
收稿时间:2017/1/5 0:00:00

Ideal Change Reflected in Yang Hsien-yi's Chinese-English Poetry Translation-From Chuci to Hongloumeng
Rong Liyu and Zhang Yuan.Ideal Change Reflected in Yang Hsien-yi's Chinese-English Poetry Translation-From Chuci to Hongloumeng[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2018,40(1):13-17,90.
Authors:Rong Liyu and Zhang Yuan
Institution:School of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China and School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010010, China
Abstract:
Keywords:Yang Hsien-yi  Chuci  Hongloumeng  poetry translation
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号