日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例 |
| |
引用本文: | 张文碧,陈佳琦.日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2019,41(3):218-223. |
| |
作者姓名: | 张文碧 陈佳琦 |
| |
作者单位: | 上海理工大学 外语学院, 上海 200093,上海理工大学 外语学院, 上海 200093 |
| |
摘 要: | 拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。
|
关 键 词: | 拟声拟态词 功能对等 归化原则 翻译技巧 |
收稿时间: | 2017/11/3 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |