首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例
引用本文:张文碧,陈佳琦.日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2019,41(3):218-223.
作者姓名:张文碧  陈佳琦
作者单位:上海理工大学 外语学院, 上海 200093,上海理工大学 外语学院, 上海 200093
摘    要:拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。

关 键 词:拟声拟态词  功能对等  归化原则  翻译技巧
收稿时间:2017/11/3 0:00:00
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号