翻译美学视阈下《瓦尔登湖》徐迟译本评介 |
| |
引用本文: | 周树霞.翻译美学视阈下《瓦尔登湖》徐迟译本评介[J].上海理工大学学报(社会科学版),2019,41(3):230-234,269. |
| |
作者姓名: | 周树霞 |
| |
作者单位: | 同济大学 外国语学院, 上海 200092 |
| |
摘 要: | 《瓦尔登湖》(Walden)是亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,译名为《瓦尔登湖》。此后不断出现译者和译本,《瓦尔登湖》一度重译,频繁出版。进入21世纪以来,我国出现了重译《瓦尔登湖》的热潮,这也引起了学术界和翻译界对《瓦尔登湖》汉译本的关注。通过将徐迟译本作为研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。
|
关 键 词: | 《瓦尔登湖》 徐迟 翻译美学 审美解构 |
收稿时间: | 2017/12/21 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|