首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中民族色彩的处理
引用本文:邱丽,万鹏飞.文学翻译中民族色彩的处理[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(1):134-135.
作者姓名:邱丽  万鹏飞
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江,齐齐哈尔161006
摘    要:不同国家的文学作品具有各自不同的民族色彩。一部文学作品所具有的民族色彩越浓厚,它在文学世界中就占有越高的地位。因此对于一名译者来说,他的首要任务是在充分考虑两国文化因素的基础上尽量保留原著中的民族色彩。只有这样才能促进不同民族文学的传播和互融。本文从国情、成语和典故,动物比喻含义,颜色词等方面具体论述如何处理文学翻译中的民族色彩问题。

关 键 词:民族色彩  翻译  文化  外国语
文章编号:1008-2638(2007)01-0134-02
修稿时间:2006年8月9日

The Dispose of National Flavour in Literary Translation
QIU Li,WAN Peng-fei.The Dispose of National Flavour in Literary Translation[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2007(1):134-135.
Authors:QIU Li  WAN Peng-fei
Abstract:Different national flavours exist in different literary works.The thicker a national flavour exists in a literary work,the higher position the literary work will possess in literary world.So it is a supreme task to keep the national flavour of the original work on the foundation of having fully understood of the cultural factors of both two countries.Thus we can promote transmission and melting a- mong between different national literary works.In this paper we will issue on how to dispose national flavour in literary translation from four aspects-the state of a country,idioms and allusions,animal metaphors and colour terms.
Keywords:national flavour  translation  culture  foreign language  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号