首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译汉的话题化处理
引用本文:高兴梅.英译汉的话题化处理[J].盐城师范学院学报,2009,29(3):121-124.
作者姓名:高兴梅
作者单位:中国药科大学外语系,江苏,南京,210009 
摘    要:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。英译汉中,必须有效地把握主谓句和话题句之间的转化,才能有效地再现原文语句的交际价值。文章从句子、语篇两个层面探讨英汉翻译中“话题化处理”的几种技巧。

关 键 词:翻译  话题  话题化

Topicalization Treatment in English-to-Chinese Translation
GAO XIN-mei.Topicalization Treatment in English-to-Chinese Translation[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2009,29(3):121-124.
Authors:GAO XIN-mei
Institution:GAO XIN-mei (English Department, China Pharmaceutical University, Nanjing, Jiangso 210009, China)
Abstract:English is a subject-prominent language, while Chinese is a topic-prominent language. In English-to-Chinese translation, "topicalization" should be adopted in order to maintain the communicative dynamism of the source language. This paper offers some translation skills of "topicalization" widely used in EC translation.
Keywords:topic  translation  topicalization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号