目的论指导下的影视对白翻译 |
| |
引用本文: | 孟献策.目的论指导下的影视对白翻译[J].云南财贸学院学报(社会科学版),2007,22(6):150-151. |
| |
作者姓名: | 孟献策 |
| |
作者单位: | 孟献策(宁波大学,英语系,浙江,宁波,315211) |
| |
摘 要: | 随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切.加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战.由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同.此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了.译者应立足干本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译.
|
关 键 词: | 目的论 电影对白 翻译过程 |
文章编号: | 1672-4755(2007)06-0150-02 |
修稿时间: | 2007年5月6日 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|