首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》的翻译探究文化传真的两种策略
引用本文:金敏,尹富林.从《红楼梦》的翻译探究文化传真的两种策略[J].南京工业大学学报(社会科学版),2009,8(4):78-81,96.
作者姓名:金敏  尹富林
作者单位:1. 南京工业大学,国际合际处,江苏,南京,210009;南京工业大学,外国语学院,江苏,南京,210009
2. 南京工业大学,外国语学院,江苏,南京,210009
摘    要:“文化传真”是文化翻译忠实性的要求,也是译者选择归化或异化翻译策略时应注意的问题。杨宪益和霍克斯对《红楼梦》英译本的实践说明:在翻译过程中,译者不论采用“归化”翻译还是“异化”翻译都必须结合作者的意图、译者的翻译目的、读者的层次和要求,从而尽可能实现“文化传真”的目标。

关 键 词:文化传真  归化  异化  《红楼梦》

On the Two Strategies of Cultural Fidelity:A perspective from the tranlsation of A Dream of Red Mansions
JIN Min,YIN Fulin.On the Two Strategies of Cultural Fidelity:A perspective from the tranlsation of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Nanjing University of Technology(Social Science Edition),2009,8(4):78-81,96.
Authors:JIN Min  YIN Fulin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号