首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递
引用本文:张治英,邓颖.论英汉翻译过程中文化内涵信息的传递[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2009,3(2):117-119.
作者姓名:张治英  邓颖
作者单位:中南林业科技大学国际文化交流学院,湖南,长沙,410004
摘    要:英汉民族相隔地域遥远,各有其历史文化渊源,因而产生了不同的语言以及文化差异和文化内涵.这些差异难免会导致翻译中出现文化内涵信息的传递障碍.为了减少或消除这些障碍,翻译时可采取修辞补加、总括补加、重复补加、语气助词补加、加注、空缺填补等处理方式,以保证原文主信息的正常传递,实现文化意象对接和信息连通的有效翻译,使译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义.

关 键 词:文化内涵  信息  障碍  传递

Transference of Information with Cultural Connotations in Chinese-English Translation
ZHANG Zhi-ying,DENG Ying.Transference of Information with Cultural Connotations in Chinese-English Translation[J].Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences),2009,3(2):117-119.
Authors:ZHANG Zhi-ying  DENG Ying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号