首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁迅与郭沫若译学思想比较研究
引用本文:文月娥.鲁迅与郭沫若译学思想比较研究[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010,12(3):112-116.
作者姓名:文月娥
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
基金项目:湖南省教育厅科研项目,湖南省社会科学研究项目 
摘    要:鲁迅与郭沫若在中国文学史上都具有举足轻重的地位,两人被誉为中国现代文学的“双子星座”。在翻译方面,鲁迅与郭沫若均有独到的见解和看法,主要表现在翻译选材、翻译策略及译文所表现的译者地位等方面。在翻译选材方面,鲁迅主张“为人生而艺术”,郭沫若则主张“为艺术而艺术”。在翻译策略方面,鲁迅坚持“宁信而不顺”,郭沫若则倡导“风韵译”。在译著及译文所体现的译者地位方面,鲁迅让译者“显形”,郭沫若则让译者“隐形”。但大道之行,殊途同归,他们都以自己丰厚的译著及译学理论共同促进了中国新文学的发生和繁荣。

关 键 词:鲁迅  郭沫若  翻译思想  比较

A Comparative Study of Lu Xun's and Guo Moruo's Translation Thoughts
WEN Yue-e.A Comparative Study of Lu Xun's and Guo Moruo's Translation Thoughts[J].Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition),2010,12(3):112-116.
Authors:WEN Yue-e
Institution:WEN Yue-e (School of Foreign Languages, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)
Abstract:Both Lu Xun and Guo Moruo play an important role in China's literary history, and they are known as modem Chinese literatureg "Gemini". In translation, Lu Xun and Guo Moruo are with unique insights and ideas, mainly in the choosing translation materials, the translation strategy and in the translator's status embodied by their translation thoughts. In the choosing translation materials,Lu Xun insists on "art for life's sake" while Guo Moruo advocates "art for art's sake" ; in the translation strategy, Lu Xun employs literal translation while Guo Moruo uses "charming translation"; in the translator's status, "visibility" is embodied in Lu Xun's translation while the " invisibility" is characteristic of Guo Morno's. Though they have different ideas in the translation, they have made great contributions to the occurrence and prosperity of modern Chinese literature with their rich translations and insightful translation thoughts.
Keywords:Lu Xun  Guo Moruo  translation thoughts  comparison
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号