首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从佛教词语考辨《大方便佛报恩经》的时代
引用本文:方一新,高列过.从佛教词语考辨《大方便佛报恩经》的时代[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2012,42(3):139-147.
作者姓名:方一新  高列过
作者单位:1. 浙江大学汉语史研究中心,浙江杭州,310028
2. 浙江外国语学院中国语言文化学院,浙江杭州,310012
基金项目:国家社会科学基金重点项目(11AYY004)
摘    要:从12条佛教词语(短语)入手,可以考察《大方便佛报恩经》的年代。其中“观世音菩萨”、“四围陀”、“释氏宫”见于后秦译经;“大悲愿”,“不请友”,与《大方便佛报恩经》中如来十号相同的十种具体名称“如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊”以及“萨遮尼乾”,“天宝香、天宝花(华)”和“一箭道”均见于东晋以后译经;“无量百千万亿阿僧祇劫”最早见于东晋十六国及以后译经;“三藏九部”除《大方便佛报恩经》外,其余用例均见于南北朝以后的中土佛教典籍;“五盖十缠”最早见于南朝梁的《慈悲道场忏法》。这12条佛教词语表明,《大方便佛报恩经》不是东汉时期的文献。如果是译经,它的翻译年代当在东晋之后。

关 键 词:《大方便佛报恩经》  佛教词语  东晋  译经  

A Textual Study on the Age of Dafangbianfo Bao’en Jing Based on Some Buddhist Terms
Fang Yixin , Gao Lieguo.A Textual Study on the Age of Dafangbianfo Bao’en Jing Based on Some Buddhist Terms[J].Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences),2012,42(3):139-147.
Authors:Fang Yixin  Gao Lieguo
Institution:Fang Yixin Gao Lieguo(1.Center for Studies of History of Chinese Language,Zhejiang University,Hangzhou 310028, China;2.School of Chinese Language and Cultures,Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310012,China)
Abstract:Scholars differ in their opinions on the features,author,record,editions and the age of popularity of Dafangbianfo Bao’en Jing whose translator was unknown and which was affiliated to the Buddhist sutra catalogue of Eastern Han Dynasty.Some argued that it was a fake Buddhist sutra.Others claimed that it was a translated Buddhist sutra,but the translation was not done in Eastern Han Dynasty.In this paper,we try to verify its age by analyzing 12 Buddhist terms. According to the studies of Lou Yulie,the term "Avalokitevara"(观世音菩萨) appeared for the first time in the translations of the famous Buddha Kumarajiva living in Later Qin Dynasty.The detailed information of the other eleven Buddhist terms is as follows: Some of them appeared for the first time in the translated versions during or after Eastern Jin Dynasty,such as "mahākarunā"(大悲愿),"Sazhe Niqian"(萨遮尼乾),"Tianbaohua"(天宝花/华),"incalculable kalpasakhyeya"(无量百千万亿阿僧祇劫) which was an idiom used to describe an extremely long period of time,and "an arrow’s flight"(一箭道),a length unit in Buddhist sutras."Buqingyou"(不请友) appeared in the Buddhist sutras written by native Chinese after Eastern Jin Dynasty.The ten kinds of concrete names—"Buddha"(如来),"Bhujisya"(应供),"Samyak-sambuddhah"(正遍知),"Vidyā-carana-sampanna"(明行足),"Svayambhū"(善逝),"Lokavid"(世间解),"Sattva-sāra"(无上士),"Purusa-damaka"(调御丈夫),"Nara-nāyaka"(天人师) and "Bhagavat"(佛世尊)—which were the same as the ten names of Buddha in Dafangbianfo Bao’en Jing appeared for the first time in the translations of Eastern Jin Dynasty and were frequently used especially in Kumarajiva’s translations.Apart from Dafangbianfo Bao’en Jing,the term "Sanzang Jiubu"(三藏九部) appeared in the Buddhist sutras written by native Chinese after the Northern and Southern Dynasties."The Palace of Shishi(释氏宫)," where Sakyamuni lived,first appeared in Kumarajiva’s translations in the Later Qin Dynasty but became ″Shishi Jingshe″(释氏精舍) in Eastern Han Dynasty."Si Weituo"(四围陀) is found in the translations of Later Qin Dynasty."Tianbao Xiang"(天宝香) and "Tianbaohua" were the offerings that Buddhists contributed to the Buddha."Xiang"(香),"Tianxiang"(天香),"Hua"(花/华) and "Tianhua"(天花/华) were used only in the Buddhist sutras of Eastern Han Dynasty,with "Tianbaohuaxiang"(天宝花香) first appearing in the Buddhist sutras of the Three-Kingdom period.In the translations of Eastern Han and Three-Kingdom periods,only "Wugai"(五盖),the first part of ″Wugai Shichan″(五盖十缠) was used,and "Shichan"(十缠) first appeared in the translations of Later Qin Dynasty,with the combination "Wugai Shichan" appearing for the first time in the Kantiqlyuluqnombitig of Southern Liang Dynasty. These twelve Buddhist terms show that Dafangbianfo Bao’en Jing was not written in Eastern Han.If it is a translation,it should be done after Eastern Jin Dynasty.Special attention should be paid to the terms "Sanzang Jiubu" and "Wugai Shichan."Their credible examples were all found after Song of Southern Dynasties.We can draw the conclusion that Dafangbianfo Bao’en Jing was a Buddhist sutra whose age of compilation was very close to Chusanzangji Ji(between the year 510 A.D.and 518 A.D.) and Jinglu Yixiang(in the year 516 A.D.).Thus it is really odd that its translator was unknown.Meanwhile,apart from the use in Dafangbianfo Bao’en Jing,the term "Wugai Shichan" only appeared in Buddhist literature written by native Chinese.According to the above analysis,we arrive at the tentative conclusion that this sutra was written by native Chinese Buddhists,and was not a translated version.
Keywords:Dafangbianfo Bao’en Jing  Buddhist terms  Eastern Jin Dynasty  translated Buddhist sutra
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号