首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究
引用本文:肖家燕,庞继贤.文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2007,37(5):193-200.
作者姓名:肖家燕  庞继贤
作者单位:1. 浙江大学,语言与认知研究中心,浙江,杭州,310028
2. 浙江大学,外国语言文化与国际交流学院,浙江,杭州,310058
基金项目:国家哲学社会科学创新基地研究项目
摘    要:人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一.小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻.一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译.文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突.文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系.上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释,并赋予文学作品的人名翻译评价以新标准.

关 键 词:文学语境  人名隐喻  英译  《红楼梦》  
文章编号:1008-942X(2007)05-0193-08
修稿时间:2006年11月27

Literary Contextual Constraint on the Translation of Name Metaphors:A Case Study of the English Translation of The Story of the Stone
XIAO Jia-yan,PANG Ji-xian.Literary Contextual Constraint on the Translation of Name Metaphors:A Case Study of the English Translation of The Story of the Stone[J].Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences),2007,37(5):193-200.
Authors:XIAO Jia-yan  PANG Ji-xian
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号