首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅论仿拟辞格的英汉互译
引用本文:唐艳芳.浅论仿拟辞格的英汉互译[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2009,34(1):117-120.
作者姓名:唐艳芳
作者单位:华东师范大学,外语学院,上海,200241;浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:从对比语言学角度分析英汉仿拟辞格在生成机制、交际目的以及使用偏好等方面的异同及其语言学理据,认为就生成机制和交际目的而言二者同大于异,差别主要在于仿拟的使用偏好,而差异的根本原因在于英语和汉语各自不同的文字特征,即英语的表音性和汉语的表意性。了解英汉仿拟的异同及其理据,对于这一辞格的英汉互译有着重要的启示意义。

关 键 词:仿拟  表音性  表意性  对比研究  翻译

On Translation of Parodies between English and Chinese
TANG Yan-fang.On Translation of Parodies between English and Chinese[J].Journal of Zhejiang Normal University:Social Sciences,2009,34(1):117-120.
Authors:TANG Yan-fang
Institution:TANG Yan-fang ( College of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200241, China; 2. College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)
Abstract:The present paper is a probe into the similarities and differences between English and Chinese parodical devices in terms of their generative mechanisms,communicative purposes and application priorities.Exploring the linguistic causations for such similarities and differences,it argues that,as far as the generative mechanisms and communicative purposes are concerned,they are more similar to than different from each other,and that their differences in application priorities are chiefly attributed to their distinctive features that mark English as a phonographical and Chinese an ideographical language respectively.It concludes that an understanding of the features of English and Chinese parodies and their linguistic causations proves important to the translation of parodies between the two languages.
Keywords:parody  phonography  ideography  comparative study  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号