首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

形似与神似,求真与求美--从本体诗歌翻译理论的角度分析
引用本文:彭焱.形似与神似,求真与求美--从本体诗歌翻译理论的角度分析[J].电子科技大学学报(社会科学版),2015(1).
作者姓名:彭焱
作者单位:电子科技大学 成都 610051
基金项目:国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目资助;四川外国语言文学研究中心、四川省教育厅研究项目“艾米莉?狄金森宗教观与世界观的结合性研究”的阶段性成果
摘    要:本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照“形似与神似,求真与求美”的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌“暴风雨夜”和“篱笆那边”的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其“形似而后神似”的主张以及“简约而忠实”的风格,但并未完全实现“求真与求美”的完美结合。

关 键 词:本体诗歌翻译理论  艾米莉·狄金森  江枫  形似  神似  求真  求美

Form Similarity and Spirit Similarity,Pursuit of Truth and Pursuit of Beauty -- the Analysis of Jiang Feng’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry in Terms of the Ontology of Poetry Translation Theory
PENG Yan.Form Similarity and Spirit Similarity,Pursuit of Truth and Pursuit of Beauty -- the Analysis of Jiang Feng’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry in Terms of the Ontology of Poetry Translation Theory[J].Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition),2015(1).
Authors:PENG Yan
Abstract:
Keywords:the ontology of poetry translation theory  Emily Dickinson  Jiang Fen  form similarity  spirit similarity  pursuit of truth  pursuit of beauty
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号