首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美落知多少--浅析英习语汉译
引用本文:年晓萍.美落知多少--浅析英习语汉译[J].西北民族大学学报,2004(4):128-131.
作者姓名:年晓萍
作者单位:年晓萍(合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009)
摘    要:英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合.由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现.

关 键 词:英习语  汉译  修辞美  文化内蕴美  丢落
文章编号:1001-5140(2004)04-0128-04
修稿时间:2004年5月27日

Loss of Beauty--On Chinese Translation of English Idioms
NIAN Xiao - ping.Loss of Beauty--On Chinese Translation of English Idioms[J].Journal of Northwest University for Nationalities,2004(4):128-131.
Authors:NIAN Xiao - ping
Abstract:English idioms are popular fixed phrases and short sentences with special connotations, and their translation involves not only the transfer of language but also cultural fusion. Due to the differences between Western and Chinese cultures, information loss in translation is unavoidable, and the original beauty of rhetoric and cultural connotation cannot be reproduced without loss.
Keywords:English idioms  Chinese translation  rhetoric beauty  beauty of cultural connotation  loss
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号