首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受美学视域下公示语言翻译提升策略——以长沙市主要旅游景区公示语为例
引用本文:杨慧,李白清.接受美学视域下公示语言翻译提升策略——以长沙市主要旅游景区公示语为例[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2014(6):144-148.
作者姓名:杨慧  李白清
作者单位:中南大学 外国语学院,湖南 长沙,410012
基金项目:中南大学研究生自主探索创新基金项目
摘    要:长沙市旅游景区公示语翻译失误现象目前主要体现在语言翻译失误和语用翻译失误两大方面,而造成这些翻译失误的原因主要有文化因素、专业队伍水平欠缺和标牌制作者粗心大意等。文章结合长沙市旅游景区公示语翻译实例,探讨了接受美学理论对旅游公示语翻译实践的启示。作者认为,接受美学理论对公示语翻译的指导作用在于确定了以读者为中心的原则、礼貌性原则、传递源语言文化为中心的原则和保护性原则。

关 键 词:接受美学  公示语  汉英翻译

On Public Signs Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics---Based on the Translation Examples in Changsha's Scenic Spots
YANG Hui,LI Bai-qing.On Public Signs Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics---Based on the Translation Examples in Changsha's Scenic Spots[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2014(6):144-148.
Authors:YANG Hui  LI Bai-qing
Institution:YANG Hui;LI Bai-qing;School of Foreign Languages,Central South University;
Abstract:
Keywords:reception aesthetics  tourism signs  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号