首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“橘”与“枳”:译者的纯语言
引用本文:潘丹丹,;赵联斌.“橘”与“枳”:译者的纯语言[J].华北工学院学报(社会科学版),2014(3):73-76.
作者姓名:潘丹丹  ;赵联斌
作者单位:[1]阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041; [2]长治学院外语系,山西长治004611
基金项目:安徽省质量工程教研项目:基础英语教学团队(2013Jxtd113)
摘    要:朱纯深借助中国传统智慧,把翻译的本质简言为"橘逾淮而为枳",翻译现象中原文到译文的变化可以说是橘到枳的变化。本雅明认为译者通过翻译,使译文与原文的语言碎片互补彰显上帝的纯语言。不同的译者在实现橘到枳变化的过程中,展现不同的翻译方法,采用不同的翻译风格。

关 键 词:    纯语言  翻译

"Ju" and "Zhi" : Translator's Pure Language
Institution:PAN Dandan , ZHAO Lianbin (1. Dept. of Information and Engineering, Fuyang Teacher's College, Fuyang 236041, China; 2. Dept. of English, Changzhi College, Changzhi 004611, China)
Abstract:With the help of Chinese traditional wisdom,Zhu Chunshen briefly compares the essence of translation with the saying ‘ju’ becomes ‘zhi’ because it is planted in different places".The change from "ju'' to "zhi'' can be seen as one from source language to target language in the process of translation.Benjamin holds that translators can complement fragments of source language and target language to approach God's pure language.In the process of changing "ju'' to "zhi'',different translators would present various translation methods to show their distinctive translation styles.
Keywords:ju  zhi  pure language  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号