生态翻译理论的实用性探讨 |
| |
引用本文: | 赵巍.生态翻译理论的实用性探讨[J].齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版),2014(4):132-133. |
| |
作者姓名: | 赵巍 |
| |
作者单位: | 东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318 |
| |
摘 要: | 翻译是一个不同国家语言之间的转换过程,从而将另一个国家的文化带到自己的文化当中.生态翻译学对于不同文本语言在翻译过程中具体选择哪种翻译手段、源语言文化和译者语言文化彼此之间的定位以及翻译人员通过分析译本存在的具体生态环境进行语言维、文化维和交际维的适应与选择等都有实际的指导意义.本文尝试着对生态翻译理论中的范式概念、“生态理性”、“译有所为”和多维度的适应与选择理论的实用性简作梳理与例示.
|
关 键 词: | 生态翻译理论 范式概念 生态理性 译有所为 多维度的适应与选择 |
Pragmatic Features of the Eco-Translatology |
| |
Authors: | ZHAO Wei |
| |
Institution: | ZHAO Wei (Foreign Studies Department, Northeast Petroleum University, Daqing Heilongiiang 163318, China) |
| |
Abstract: | Translation is the exchange between languages which plays an essential role in the cuhural communication. Eco -translatology acts as the guidance for the verbal choice, cultural orientation, and 3 - dimensional adaption and choice to specific translation method. The pragmatic features in the eco - translatology related theories as paradigm, ecological ration, translator' s contribution, and three - dimensional adaption and choice are dealt with briefly in the essay. |
| |
Keywords: | Eco - translatology paradigm ecological ration translator' s contribution three - dimensional adaption and choice |
本文献已被 维普 等数据库收录! |