首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

闻“道”有先后——对最早《道德经》英语全译本的比较研究
引用本文:李东.闻“道”有先后——对最早《道德经》英语全译本的比较研究[J].宁波大学学报(人文科学版),2014,0(3):38-42.
作者姓名:李东
作者单位:(皖南医学院 外语教研室,安徽 芜湖 241000)
摘    要:最早的《道德经》英文全译本可追溯到晚清,分别由湛约翰(John Chalmers)、巴富尔(Frederic Henry Balfour)和理雅各(James Legge)翻译。通过对三人译者身份与译介动机的剖析,进而从翻译方法——对“道”的理解、修辞、文体和注释四个方面对这三个早期译本进行异同比较,展示译文文本所呈现出的特殊历史魅力。

关 键 词:《道德经》    湛约翰  巴富尔  理雅各

The Different Interpretation of Tao: A Comparative Study of the Three Early English Versions of Tao Te Ching
LI Dong.The Different Interpretation of Tao: A Comparative Study of the Three Early English Versions of Tao Te Ching[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2014,0(3):38-42.
Authors:LI Dong
Institution:(Department of Foreign Studies, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)
Abstract:The early English translations of Tao Te Ching are found in late Qing Dynasty. The article makes a comparison and contrast of the four English versions produced by John Chalmers, Frederic Henry Balfour, and James Legge respectively. It focuses on contrast of translator identity, the motivation, the translation methods used, the understanding of“Tao”, the rhetoric devices, the text type and the notes.
Keywords:TaoTeChing  Tao  John Chalmers  Frederic Henry Balfour  James Legge
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号