首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清民国华人翻译圣经译本研究
引用本文:赵晓阳.晚清民国华人翻译圣经译本研究[J].宁波大学学报(人文科学版),2021,0(2):8-16.
作者姓名:赵晓阳
作者单位:(中国社会科学院近代史研究所
摘    要:圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。

关 键 词:华人圣经翻译  冯亚生译本  严复译本  吕振中译本

Chinese Translations of Bible in the Late Qing Dynasty and the Republic of China
ZHAO Xiao-yang.Chinese Translations of Bible in the Late Qing Dynasty and the Republic of China[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2021,0(2):8-16.
Authors:ZHAO Xiao-yang
Institution:(Institute of Modern History, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing 100101, China)
Abstract:The translation of Bible in China began with the Chinese versions of the Bible. Over the past two hundred years, Christianity has been constantly bringing forth new versions. Foreign missionaries translated and published a large number of Bible versions of high classical Chinese, low classical Chinese, Mandarin, dialects and minority words in the 19th century. Chinese Christians have gradually become the main Bible translators after the 20th century, the first Chinese Bible translated totally by Lü Chen-chung and etc, which translated by cooperatively and individually with literally and freely. The emergence of Biblical Versions reflects the diversity and continuity of Christianity and Bible translation
Keywords:Bible translation by Chinese  Feng Ya-shengs version  Yan Fus version  Lü Chen-chungs version
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号