首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈
引用本文:杨成虎.典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J].宁波大学学报(人文科学版),2004,17(4):55-61.
作者姓名:杨成虎
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:文章以<楚辞>英译为例,讨论中国典籍翻译所取得的成绩和存在的问题,指出对典籍缺乏研究的翻译在一定程度上影响了译本的质量,主要表现在1)原文本的多科性、多义性没有被很好传达;2)译本没能反映原文本研究的新成果;3)译者对原文本理解尚有错误.在此基础上,文章认为佛经汉译的经验对中国典籍外译具有参考价值,并对典籍翻译提出了几点建议.

关 键 词:典籍  翻译与研究  楚辞  文本
文章编号:1001-5124(2004)04-0055-07
修稿时间:2003年12月30

Research-Based Translation of Chinese Classics--A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci
YANG Cheng-hu.Research-Based Translation of Chinese Classics--A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2004,17(4):55-61.
Authors:YANG Cheng-hu
Institution:YANG Cheng-hu
Abstract:This paper discusses the achievements together with problems in rendering Chinese classics into English versions with the example of Chuci, pointing out that research-lacking translation of the classics brings down the qualities of their rendered versions, which carry the following disadvantages: 1) The multi-disciplinary original texts are much restricted in their English versions; 2) The English versions fail to reflect the new findings in the original texts; 3) Translators misunderstand the original texts in their own ways. Based on these comments, this paper has proposed some suggestions hinted from our predecessors' successful experiences of rendering Buddhist suttas into Chinese versions.
Keywords:Chinese classics  research-based translation  Chuci  text  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号