首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论语言模糊性特征与等效翻译
引用本文:张令千.论语言模糊性特征与等效翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2012(3):45-50.
作者姓名:张令千
作者单位:宁波大学科技学院,浙江宁波315211
摘    要:译界对语言的可译性与不可译性话题争辩已久.常态思维认为语言的“模糊性”是造成不可翻译或语言间“不可通约性”的直接原因;“模糊性”还会限制两种文化间的顺利交际,从而导致误译或歧义.然而,通过对“功能对等”、“可译性限度”、“语言模糊性思维”、“文化的兼容性”、“文化共相”以及“语言共相”的研究发现:语言的模糊性特征正好是实现“等效”或“可译性”的关键条件

关 键 词:语言  模糊性特征  等效翻译  可译性限度  思维

On Language’s Fuzziness and Equivalent Effect
ZHANG Ling-qian.On Language’s Fuzziness and Equivalent Effect[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2012(3):45-50.
Authors:ZHANG Ling-qian
Institution:ZHANG Ling-qian(College of Science and Technology,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
Abstract:Whether language is translatable or untranslatable has long been disputed.It is usually argued that the fuzziness of language is the direct reason for untranslatability or incommensurability,for it causes mistranslation or ambiguity due to its restriction on the fluency of communication between the two cultures.With a review of such concepts as "functional equivalence","limitation of translatability","fuzziness of language","compatibility of culture","universaux culturels" and "universaux du langage",this article argues that fuzziness of language is the key factor to the realization of "equivalent effect" or "translatability"
Keywords:language  fuzziness  equivalent effect  limitation of translatability  thinking
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号