首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例
引用本文:钱灵杰,操萍.论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2014,33(1):57-61.
作者姓名:钱灵杰  操萍
作者单位:安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133
基金项目:安徽省教育厅人文社科研究项目“德庇时中国古典文学作品英译研究”(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目“翻译伦理与典籍英译”(SK201113)、“阐释学与典籍英译研究”(SK201004);国家级特色专业项目(TS12154).
摘    要:翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍“走出去”步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学“走出去”。  

关 键 词:中国古典文学作品    翻译    受众    德庇时    《好逑传》  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号