首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译
引用本文:曹曦颖.从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2007,26(3):94-96.
作者姓名:曹曦颖
作者单位:四川师范大学外国语学院,四川成都,610068
摘    要:英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。

关 键 词:关联翻译理论  英汉谚语  翻译
文章编号:1672-8505(2007)03-0094-03
修稿时间:2007年3月18日

On the Translation of English and Chinese Proverbs Based on the Relevance Translation Theory
CAO Xi-ying.On the Translation of English and Chinese Proverbs Based on the Relevance Translation Theory[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2007,26(3):94-96.
Authors:CAO Xi-ying
Abstract:English and Chinese proverbs are the important keys to the study and research of English and Chinese languages and cultures. However, their translation is not easy. Relevance translation theory offers a new basis to translate English and Chinese proverbs dynamically and flexibly. Based on relevance translation theory, translators consider the intention of the source writer and the cognitive context of the target readers, choose the most appropriate method to translate English and Chinese proverbs, and make their translation optimally relevant so as to gain the best communication.
Keywords:relevance translation theory  English and Chinese proverbs  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号