首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例
引用本文:严晓江.梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2012(4):32-35,54.
作者姓名:严晓江
作者单位:南通大学外国语学院,江苏南通,226019
基金项目:作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目“梁实秋的创作与翻译”(,“南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程”的资助
摘    要:梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。

关 键 词:《莎士比亚全集》  民族文化符号  变通方法  中庸
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号