梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例 |
| |
引用本文: | 严晓江.梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2012(4):32-35,54. |
| |
作者姓名: | 严晓江 |
| |
作者单位: | 南通大学外国语学院,江苏南通,226019 |
| |
基金项目: | 作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目“梁实秋的创作与翻译”(,“南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程”的资助 |
| |
摘 要: | 梁实秋以"存真"原则为基础翻译《莎士比亚全集》,同时适当运用变通方法对莎剧的"民族意识化符号"、"民族声像化符号"、"民族社会化符号"、"民族地域化符号"以及"民族物质化符号"等"民族文化符号"进行不同程度的意译,主要体现在参照本土文化、发挥汉语优势、注重含蓄委婉、引起美好联想、介绍异域民俗等方面。以源语文化立场为基础,兼顾译入语文化传统,适当运用变通方法,这不仅使译文达到整体和谐的效果,而且体现了译者"中庸"的哲学视野。
|
关 键 词: | 《莎士比亚全集》 民族文化符号 变通方法 中庸 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|