从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用 |
| |
引用本文: | 笪鸿安,陈莉.从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用[J].河海大学学报(哲学社会科学版),1999(3):34-38. |
| |
作者姓名: | 笪鸿安 陈莉 |
| |
作者单位: | 河海大学人文学院!讲师南京210098 |
| |
摘 要: | 直译和意译是两种不同的翻译方法,不同文化模式间文化和语言上的共同点和不同点决定了直译和意译共存的可能。通过对祝庆英和李霁野两位翻译家的《简·爱》中译本的对比研究,笔者归纳出:当两种语言的词意、句法结构和修辞手段相似时,可用直译法;当这几个方面存在差异时,应使用意译法或直译与意译相结合的方法。相对来说,《简·爱》祝译本较为成功,直译和意译结合得恰到好处,译文流畅;《简·爱》李译本大多采用直译,译文生硬、拗口。
|
关 键 词: | 直译 意译 词意 句法结构 比喻 |
修稿时间: | 2005/1/24 0:00:00 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|