首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从外来词的角度看三国时期佛经汉译的特点
引用本文:于朝兰.从外来词的角度看三国时期佛经汉译的特点[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,26(5):28-31.
作者姓名:于朝兰
作者单位:西南科技大学文学与艺术学院,四川绵阳621010
摘    要:三国时期佛经翻译者崇尚意译排斥音译,这从一个侧面反映了外来词汉化过程中的意译化倾向;与此同时,他们在继承东汉时期佛经翻译成果的基础上,试图创造更准确的词形以适应读者的需要,这使得三国时期汉译佛经中的外来词仍然存在一词多形现象,这种现象表明三国时期汉译佛经中的外来词词形处于“汰选”的“过渡性并存”阶段。

关 键 词:三国时期  佛经翻译  外来词  特点

Investigation on the Buddhist Scripture Translation Characteristics of Three Kingdoms from the Perspective of Loanwords
YU Chao-lan.Investigation on the Buddhist Scripture Translation Characteristics of Three Kingdoms from the Perspective of Loanwords[J].Journal of Southwest University of Science and Technology,2009,26(5):28-31.
Authors:YU Chao-lan
Institution:School of Chinese Literature and Arts;Southwest University of Scienceand Technology;Mianyang 621010;Sichuan;China
Abstract:The Buddhist Scripture translators of three kingdoms prefered to paraphrase rather than transliterate,which reflects the paraphrasing tendency of the loanwords-Chinesization.Meanwhile,they managed to creat a more accurate form to serve the needs of readers,which leads to multi-form of a loanword yet.This indicates that the loanword forms of Three Kingdoms are still in the period of transitional coexistence to be selected.
Keywords:Three Kingdoms  The Buddhist Scripture translation  Loanword  Characteristics  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号