发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评 |
| |
引用本文: | 严晓江.发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2015(1):16-19,24. |
| |
作者姓名: | 严晓江 |
| |
作者单位: | 南通大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国文化‘走出去’与‘走进去’——《楚辞》英译的文化翻译观”(2013SJB750014)的研究成果;江苏省2014年度高校“青蓝工程”资助;“江苏省第四期333高层次人才培养工程”资助 |
| |
摘 要: | "发愤抒情"是屈原表达其创作旨趣时提出的诗学观念。杨宪益、戴乃迭以情译诗,努力传达《楚辞》的情感力量、道德境界、文化意蕴,体现屈原的"哀与悲""恐与惜""思与怀"之情感。他们以传播中国文化的价值与灵魂为翻译目的,以源语为中心力求保存原作的要义,同时也考虑到目的语读者的期待视野和接受能力,采用直译、意译、释译相结合的方法,尽量使译文产生与原文相似的美学效果。
|
关 键 词: | 《楚辞》 托物言志 寄情于景 审美移情 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|