首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评
引用本文:严晓江.发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2015(1):16-19,24.
作者姓名:严晓江
作者单位:南通大学外国语学院
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国文化‘走出去’与‘走进去’——《楚辞》英译的文化翻译观”(2013SJB750014)的研究成果;江苏省2014年度高校“青蓝工程”资助;“江苏省第四期333高层次人才培养工程”资助
摘    要:"发愤抒情"是屈原表达其创作旨趣时提出的诗学观念。杨宪益、戴乃迭以情译诗,努力传达《楚辞》的情感力量、道德境界、文化意蕴,体现屈原的"哀与悲""恐与惜""思与怀"之情感。他们以传播中国文化的价值与灵魂为翻译目的,以源语为中心力求保存原作的要义,同时也考虑到目的语读者的期待视野和接受能力,采用直译、意译、释译相结合的方法,尽量使译文产生与原文相似的美学效果。

关 键 词:《楚辞》  托物言志  寄情于景  审美移情
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号