首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介
引用本文:王青.目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2006,31(4):70-73.
作者姓名:王青
作者单位:中国石油大学外国语学院 山东东营257061
摘    要:莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识形态是造成莎剧中国化的重要影响因素。

关 键 词:莎士比亚作品  译介  目的语文化语境  影响研究
文章编号:1672-6154(2006)04-0070-04
修稿时间:2006年4月7日

The Influence of Target Culture on Translation: A Study of Early Shakespearean Translation in China
WANG Qing.The Influence of Target Culture on Translation: A Study of Early Shakespearean Translation in China[J].Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition,2006,31(4):70-73.
Authors:WANG Qing
Abstract:The early Shakespearean translation in China (1856-1920) undergoes several stages-its initial introduction by western missionaries,its enthusiastic advocacy by great thinkers at late Qing Dynasty as well as its adapted translating and staging by translators and artists.The spreading and translating of Shakespearean plays are greatly influenced by the Chinese culture context,which adapts foreign cultures to cater to its own need.The important factors for the Sinicized Shakespearean plays include the target reader's demand and the political ideology of the target culture.
Keywords:Shakespearean works  translation  target culture context  influential study
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号