首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

历史文化视阈下的《论语》英译研究
引用本文:李钢.历史文化视阈下的《论语》英译研究[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2012(6).
作者姓名:李钢
作者单位:湖南文理学院外国语学院;
基金项目:教育部人文社会科学青年基金项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”(11YJC740050);湖南省社会科学基金项目“《论语》英译研究”(2010YBA183)
摘    要:20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。

关 键 词:“西方中心主义”  文化多元化  《论语》英译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号