历史文化视阈下的《论语》英译研究 |
| |
引用本文: | 李钢.历史文化视阈下的《论语》英译研究[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2012(6). |
| |
作者姓名: | 李钢 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院外国语学院; |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学青年基金项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”(11YJC740050);湖南省社会科学基金项目“《论语》英译研究”(2010YBA183) |
| |
摘 要: | 20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。
|
关 键 词: | “西方中心主义” 文化多元化 《论语》英译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|