首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观
引用本文:徐德荣,江建利.从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012(2):98-104.
作者姓名:徐德荣  江建利
作者单位:1. 中国海洋大学外国语学院,山东青岛,266100
2. 青岛理工大学外国语学院,山东青岛,266033
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金
摘    要:通过分析《爱丽丝漫游奇境记》中双关语的翻译策略探讨译者的儿童文学翻译观,我们发现大部分译者采取的是舍弃双关语的翻译策略,反映出译者在儿童观和儿童文学观等认识方面的局限性和非儿童本位的儿童文学翻译观.儿童文学的译者应该解放自己的儿童观和儿童文学观,在充分把握目标读者特点的基础之上,尊重并信任儿童,以译作与儿童建立起亲密、和谐的人际关系,实现儿童本位的翻译.

关 键 词:儿童文学  翻译  双关语  儿童观  儿童文学观  翻译观

A Review of Translators' Perspective on Literary Translation for Children Evidenced by the Translation of Puns
Xu Derong , Jiang Jianli.A Review of Translators' Perspective on Literary Translation for Children Evidenced by the Translation of Puns[J].Journal of Ocean University of China,2012(2):98-104.
Authors:Xu Derong  Jiang Jianli
Institution:1.College of Foreign languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China; 2.College of Foreign Languages,Qingdao University of Science & Technology,Qingdao 266033,China)
Abstract:This study explores the translators’ perspective on literary translation for children through an analysis of translation strategies for puns in Alice’s Adventures in Wonderland.It is found that most translators adopt strategies that do without keeping puns in translation,which reflects the translators’ limitations on the understanding of target children readers and literature for children as well as their non-children-oriented perspective on translation.This paper proposes that with a totally new perspective on literature and translation for children as well as a full understanding of the features of target readers,translators for children should respect and trust children readers and work at a close and harmonious relationship with them,thus to achieve children-oriented translation.
Keywords:literature for children  translation  pun  perspective on children  perspective on literature for children  perspective on translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号