“革命化”的改译——论中国现代改译剧的改译策略 |
| |
引用本文: | 高雪,刘欣.“革命化”的改译——论中国现代改译剧的改译策略[J].盐城工学院学报(社会科学版),2012,25(1):52-56. |
| |
作者姓名: | 高雪 刘欣 |
| |
作者单位: | 1. 中国海洋大学期刊社,山东青岛,266100 2. 上海大学文学院,上海,200444 |
| |
摘 要: | 中国近现代,在革命意识形态的影响下,一些话剧译者采用了一种特殊的改译策略,即"革命化"的改译方法:人名、地名、时间、风俗习惯和故事情节基本上保持洋化的原貌,但部分故事情节和人物形象根据中国革命意识形态下特殊的国情和时局有相应改动。这类改译剧主要集中在文明戏时期和三十年代的左翼戏剧时期。总结现代改译剧的历史经验,对于当今如何更好地译介外国戏剧,促进中国话剧的发展,能提供许多有价值的启示。
|
关 键 词: | 革命意识形态 改译剧 革命化 改译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|