首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例
引用本文:——以《酒国》和《蛙》为例佘月月.译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例[J].盐城工学院学报(社会科学版),2021,34(3):59-64.
作者姓名:——以《酒国》和《蛙》为例佘月月
作者单位:安徽新华学院 外国语学院, 安徽 合肥 230001
摘    要:从译者惯习角度,以葛浩文翻译的莫言作品《酒国》和《蛙》为研究对象,重点分析作品中的语言变异及其翻译策略:通过对词汇变异、语义变异、语法变异三方面进行考察,得出葛浩文翻译《酒国》中语言变异时,采取直译和意译相协调的策略,而翻译《蛙》中语言变异时,更倾向于直译;描述葛浩文在翻译两部作品期间的译者惯习变化,进而分析“译者惯习”“翻译场域”“译者资本”对翻译策略的影响,指出《蛙》比《酒国》更倾向于直译可归因于葛浩文日渐形塑的译者惯习、态势良好的中国当代文学翻译场域以及不断积累的译者资本。

关 键 词:语言变异  翻译策略  译者惯习
收稿时间:2021/4/21 0:00:00
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号