译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例 |
| |
引用本文: | ——以《酒国》和《蛙》为例佘月月.译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例[J].盐城工学院学报(社会科学版),2021,34(3):59-64. |
| |
作者姓名: | ——以《酒国》和《蛙》为例佘月月 |
| |
作者单位: | 安徽新华学院 外国语学院, 安徽 合肥 230001 |
| |
摘 要: | 从译者惯习角度,以葛浩文翻译的莫言作品《酒国》和《蛙》为研究对象,重点分析作品中的语言变异及其翻译策略:通过对词汇变异、语义变异、语法变异三方面进行考察,得出葛浩文翻译《酒国》中语言变异时,采取直译和意译相协调的策略,而翻译《蛙》中语言变异时,更倾向于直译;描述葛浩文在翻译两部作品期间的译者惯习变化,进而分析“译者惯习”“翻译场域”“译者资本”对翻译策略的影响,指出《蛙》比《酒国》更倾向于直译可归因于葛浩文日渐形塑的译者惯习、态势良好的中国当代文学翻译场域以及不断积累的译者资本。
|
关 键 词: | 语言变异 翻译策略 译者惯习 |
收稿时间: | 2021/4/21 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |