首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从David Hawkes《葬花辞》译文看英汉之差异
引用本文:顾元华.从David Hawkes《葬花辞》译文看英汉之差异[J].盐城工学院学报(社会科学版),2007,20(4):27-29.
作者姓名:顾元华
作者单位:常熟理工学院,外语系,江苏,常熟,215500
摘    要:以David Hawkes《葬花辞》译文为例,从静态性与动态性、主观性与客观性、一元性与二元性、修饰关系与述谓关系等角度浅析英语与汉语在词法、句法、篇章结构等方面存在的差异。

关 键 词:英语翻译  文化差异  葬花辞
文章编号:1008-5092(2007)04-0027-03
修稿时间:2007年9月10日

The Differences between English and Chinese in the Translation of "A Recital for Faded Flowers"
Gu Yuan-hua.The Differences between English and Chinese in the Translation of "A Recital for Faded Flowers"[J].Journal of Yancheng Institute of Technology,2007,20(4):27-29.
Authors:Gu Yuan-hua
Abstract:Taking David Hawkes' translation of "A Recital for Faded Flowers" for example,the author probes into the differences between English and Chinese in morphology,syntax and composition from the perspectives of dynamics and static,objectivity and subjectivity,unity and duality,modification and predication,and the like.
Keywords:English translation  cultural differences  a recital for faded flowers
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号