首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

朱生豪之译者生态研究
引用本文:路艳玲,谢世坚.朱生豪之译者生态研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2015(3):91-95.
作者姓名:路艳玲  谢世坚
作者单位:广西师范大学外国语学院
基金项目:国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”阶段性成果(12BYY130)
摘    要:朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。

关 键 词:朱生豪  译者生态研究  译者生成论  译者角色论  译者翻译论  译者接受论
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号