首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译的归化与异化
引用本文:熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005,26(8):342-345.
作者姓名:熊启煦
作者单位:西南民族大学 四川成都610041
基金项目:西南民族大学校级科研项目“英汉翻译中文化转换的策略—翻译的异化与归化”资助。
摘    要:异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的。异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷。在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段。在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端。过分的异化与归化,都会给译文带来损害。但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。

关 键 词:归化  异化  过分归化与异化    语言  文化
文章编号:1004-3926(2005)08-0342-04
修稿时间:2005年3月29日
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号