首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

苏轼诗歌在西方的译介与传播——以阿瑟·韦利译介《洗儿戏作》为例
引用本文:徐华.苏轼诗歌在西方的译介与传播——以阿瑟·韦利译介《洗儿戏作》为例[J].西南民族大学学报,2020(9):178-185.
作者姓名:徐华
作者单位:;1.西南民族大学预科教育学院;2.湖南大学中国语言文学学院
基金项目:基金项目:西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“苏轼文学在英美的传播研究”(2020SYB62)阶段性成果。
摘    要:20世纪英国著名汉学家阿瑟·韦利自1918年推出英译中诗选集《汉诗一百七十首》后,便在西方一举成名。在该集170首古诗中,韦利只译介了宋代文学家苏轼唯一一首诗歌《洗儿戏作》,这与苏轼本人在世界上的文学地位极不匹配。原来这与阿瑟·韦利所处的20世纪初期英国译介中国古诗的情况、与他本人对中国古诗的主观见解、译诗标准等因素密切相关。分析韦利译苏诗的特点,挖掘其只译介苏轼《洗儿戏作》的原因并梳理韦利译本的流传情况,便于窥见20世纪早期的英国甚至整个西方对中国古诗的译介倾向,以更有利于中国古代诗歌在当代走向世界。

关 键 词:阿瑟·韦利  译介  苏轼  《洗儿戏作》
点击此处可从《西南民族大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西南民族大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号