语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究 |
| |
引用本文: | 蒋婷,金雯.语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究[J].西南民族大学学报,2012(1):195-199. |
| |
作者姓名: | 蒋婷 金雯 |
| |
基金项目: | 基金项目:2011年中央高校基本科研业务费面上项目(No.CDJSK11199);重庆大学“211三期访学交流项目”(FX20110727)成果。 |
| |
摘 要: | [摘要]利用北大法制中心推出的《中国法律检索系统》(英文版),创建100万词的中国立法语言平行语料库以及对比语料库——英国成文法语料库,以九个情态动词的使用频率为切入点,在比较中国法英译语料库情态动词的翻译特征并存在问题的基础上,发现在翻译中国法律法规的过程中,译者应该谨慎对待立法语言中的情态动词。在追求翻译对等的前提下,译者应充分考虑情态系统的深层语义内涵和语用功效,才能最大程度地传递中国法律法规的强制性、授权性。
|
关 键 词: | [关键词]情态动词 人际功能 中国立法语言语料库 英国成文法语料库 |
|
| 点击此处可从《西南民族大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《西南民族大学学报》下载免费的PDF全文 |