首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略
引用本文:陆振慧,崔卉.从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2011,27(6):71-76.
作者姓名:陆振慧  崔卉
作者单位:扬州大学外国语学院,江苏扬州,225009
基金项目:2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”课题成果之一
摘    要:为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。

关 键 词:理雅各  《尚书》译本  详注  文本诠释  文化诠释
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号