从翻译目的论角度看《落花生》的三个英译本 |
| |
引用本文: | 项珍.从翻译目的论角度看《落花生》的三个英译本[J].青春岁月:学术版,2015(3):54-55. |
| |
作者姓名: | 项珍 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院 |
| |
摘 要: | 本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。
|
关 键 词: | 翻译目的论 《落花生》 目的准则 译本分析 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|