首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译目的论角度看《落花生》的三个英译本
引用本文:项珍.从翻译目的论角度看《落花生》的三个英译本[J].青春岁月:学术版,2015(3):54-55.
作者姓名:项珍
作者单位:安徽大学外语学院
摘    要:本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。

关 键 词:翻译目的论  《落花生》  目的准则  译本分析
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号